艾伦·狄龙也许睡觉:Mallarmé的教室里的诗歌,世典版本,2021年(图片由世典版本提供)

在19世纪的法国文学界,Stéphane Mallarmé(1842-1898)被誉为象征主义运动的大牧师,是晦涩难懂的复杂音乐歌词的缔造者。然而,他的日常工作是在Lycée孔多塞高中教英语,这是巴黎最负盛名的高中之一,尽管从很多人的角度来看,他的表现并不令人印象深刻。正如他的校长在1876年报告的那样,“M. Mallarmé似乎英语不是很好,尽管去年他收到了友好的警告,但他完全没有做任何事情来获得他所需要的与他的职责相当的东西。”

他的英语可能远谈不上流利,但这并不妨碍Mallarmé翻译坡、丁尼生和詹姆斯·麦克尼尔·惠斯勒;这也没有阻止他写几本关于这门语言的教科书。其中一个,Thèmes英语pour toutes les grammaires(可能创作于1879年,但首次出版于1937年)为艾伦·狄龙的作品提供了起点也许睡觉:Mallarmé的教室里的诗歌(Sublunary Editions, 2021),这是一本迷人、有力、经常非常有趣的书,探讨了课堂内外语言之间不断变化的关系,探讨了通常令人担忧的教与学过程。狄龙本人是爱尔兰的一名中学法语教师,因此很有资格评估Mallarmé的教学文本。她的判决吗?相当不稳定。

主题英语为学生提供了一套英语谚语(法语译本),说明了各种语法要点,学生需要将这些谚语翻译回英语。有些谚语是我们所熟悉的;另一些(例如,“夜莺和杜鹃都用一个嘴巴唱歌”)则是晦涩难懂的怪词,用狄龙的话来说,“来自一种外星方言的派遣,Mallarmé似乎是他自己精心制作的,用来挂他的课程。”她在《过程笔记》(Process Note)中写道:“一想到满屋子的青少年在这些翻译上挥汗如雨,寻找英语语法中隐藏的秘密,我就感到一种令人懊悔的疲倦,每当我过于努力地思考教学和经常缺席的孪生兄弟学习时,这种疲倦就会压倒我。”

吃一点可以睡觉在第一部分“重拍”中,狄龙用谚语的词创作了一些多余的、“充气的”诗歌,让人们注意到书中到处都是奇怪的错别字——比如“年龄的窗口”,它徘徊在“寡妇”、“窗口”和“智慧”之间。狄龙博士刚完成博士学位就开始了她的教学工作,她的“脑子里充满了诗歌、孩子、教案和脚注”,狄龙说,这些擦去痕迹的诗歌是“一个诗人在四年的时间里同时做太多事情,大脑被炒得焦头烂脑后才能完成的清理工作”。

在回顾那些找到的诗歌时,狄龙在每一页的末尾添加了散文“后记”。通常这些都是对Mallarméan文本中的细节的回应:关于“一个谦卑的人”,法国人用它来说明沉默的“h”,狄龙写道:“一个谦卑的人?只在伊莱莎·杜利特尔的嘴唇上。”拼写错误“a nad(点头的意思)代表智者”让她想到了在课堂上的青少年中出现的“双重困惑的风暴”:“在语法规则和线粒体从记忆中消失多年之后,生物老师说性高潮是永远固定在脑海中的。”“空容器[l]”(在Mallarmé中为“容器”)引发了一系列联想:当一个人需要小便时学习是不可能的(“上厕所是一种什么样的测试?”),以及过时的教育学概念,即用知识装满空容器:“这是糟糕的东西,错误的,更错误的。”然而,我们在教室里调节着填充和清空的动态,不管是液体还是其他。”

在以这种方式完成了Mallarmé的22个练习后,狄龙回到她最初找到的诗歌创作了一系列“版本”,她保留了短语的间距,但在它们周围填充了单词,创作出了相当于散文诗的作品。这是一个迷人的过程——狄龙把它比作贾斯珀·约翰斯的“拿一个物体”。对它做点什么吧。Mallarmé的文字如何带领狄龙的想象力穿越课堂/学习经验的漩涡,作为父母和户主的日常生活的挑战,并进入语言之间,语言和思想之间令人眩晕的滑动,这是扣人心弦的。

这本书的书名是,吃一点可以睡觉,就是这种滑落的例证。为了说明定冠词,Mallarmé提供了一句谚语“手与唇之间,食物可能睡觉”——这是一个记错了的法国版本的“杯与唇之间有许多滑倒。”(可笑的是,著名的Mallarmé网站Pléiade版的编辑没有意识到“sleep”是一个错误。)在“重拍”这首诗中,狄龙保留了“手,唇,食物可能睡着”。在她的“事后思考”中,

小块不睡觉。像铁锈一样,他们总是摇摇欲坠....我们的语言只能随波逐流,随波逐流。珍珠般的泡沫在我们被冲上岸时涂抹,用坚硬的海洋蛋白霜给我们戴上王冠,用海绵和盐水般的话语填满我们的嘴。银器的余韵萦绕不去,特权的残余留下了带有苦涩的密码。

相应的散文般的“版本”进一步探索了这种淹没在语言之间的感觉:

镇静地躺在嘴唇下面,可能睡着了,完全没有意识到它即将翻滚。我们知道这应该是个失误。语速快,语速慢,语速慢,让我们在不同的意思之间摇摆不定。他们认为思想是人,但我们知道它是身体和舌头是方向舵。我们的操舵器滑倒了,导航仪器需要重新校准。

Mallarmé他本人对海洋的意象非常着迷。在他诗集的开头,颂词十四行诗(“Salut”)描绘了他和他的文学伙伴们在一条船上,穿过“冬天的洪水,雷击”(trans)。彼得·曼森);可以说,他的作品在“视觉”诗“Un coup de dés”(“掷骰子”)中达到了高潮,在这首诗中,语言本身和逻辑确定性的梦想,就像某种形而上学沉船的碎片一样,在书页的开卷处展开。对狄龙来说,Mallarmé的海洋图像捕捉到了人们在语言之间航行时的音调和漂移感;但它也抓住了一个人在工作、教学、人际关系等日常世界中经常有的感觉,试图对抗一种不可抗拒的力量:“蘸酱”在每一个桨海浪也阻止不了它们碎裂,船继续漂着,而我只是短暂地想溅起水花。”

吃一点可以睡觉实际上是两本书合为一体,完全是双语文本:狄龙将“重拍”部分的每首诗都与一首平行的法语诗配对(使用Mallarmé自己的话),她接着用法语写了一篇散文“事后思考”——与相应的英语部分完全不同。“版本”也是如此:英语诗歌面对法语诗歌,建立在平行的基础上,但在词汇和句法上完全不同。

最后一部分由两首独立的诗作组成,“融化之歌”和“Chanson Roussie”(歌唱的歌),每一首都夹杂着Mallarmé的短语主题在他的作品中,他重新审视了文本所引发的思想——诗人如何与他人的文字作斗争的挑战,教与学的悖论(“荷尔蒙和仪式的混乱/堵塞了我们/上学的房间里的空气”),性别,以及延续到教室里的阶级关系。(“我们任何一个人都不可能活下去一年一便士狄龙评论了一句谚语,“然而,在这个为击垮我们而建立的系统中,我们都在独自承受自己未能实现收支平衡。”)

狄龙霸占了Mallarmé的教室,我认为,她对教育学和课堂的问题思考得如此深刻的人是不太可能的。但他的教科书,很可能和他的其他一些项目一样,都是一种赚钱的投机——包括一本关于英语单词的书,一本古典神话手册,一本短命的时尚杂志——为一系列萦绕不去的歌曲提供了刺激:

成群的纸黄蜂出没在这起伏的平原上,它们是铜色的活蜂,在布丁时间来吃融化的糖,把我们刺得唱歌。

也许睡觉:Mallarmé的教室里的诗歌艾伦·狄龙(2021)所著,由Sublunary Editions出版,可在网上和书店买到。

最新的

《阿凡达》的照片

马克Scroggins

马克·斯克罗金斯是一位诗人、传记作家和评论家。他最近的作品包括诗集《压力着装》,随笔集《数学的崇高:关于诗歌的写作》,……