特拉维夫出版社Resling Books发行的新选集封面(图片来自作者Hyperallergic)

特拉维夫——以色列出版商出版了一本新书Resling书因未经允许出版阿拉伯著名女作家的故事集而受到抨击。这本文集的编辑和译者、内盖夫本古里安大学阿拉伯语研究协调员阿隆·弗拉格曼博士在前言中写道,这本书的目的是让“多年来声音被沉默”的作家的作品重新出现。现在,这些作家正在谴责未经他们同意而将他们的作品收录在这本书中侵犯了他们的版权。

题为Huriya这本书汇集了45位女作家的故事,她们来自20个主要讲阿拉伯语的国家,从波斯湾一直延伸到北非。其中包括著名作家Farah el - Tunisia(突尼斯),Ahlam Mosteghanemi(阿尔及利亚),Fatma El-Zahra 'a Ahmad(索马里)和Nabahat电子杂志(阿尔及利亚)。这本选集通过展示阿拉伯之春革命之后的作品来探讨自由的主题,弗拉格曼认为,阿拉伯之春革命也带来了“文学之春”。

kulud Khamis在她的网站khuludkhamis.com上说

Khulud哈米斯他是以色列北部城市海法的一位作家,被出版商邀请参加定于10月举行的新书发布活动。哈米斯告诉这家阿拉伯在线杂志:“翻阅这本书时,我注意到有大量来自阿拉伯世界的作家,我怀疑这些作家在翻译和出版他们的作品时没有得到许可。Fusha.在她联系了一些作家之后,她的怀疑得到了证实。哈米斯取消了参加活动在社交媒体上发布了消息她呼吁她的粉丝提醒其他作家,他们的作品遭到未经授权的出版。随之而来的是作家们铺天盖地的谴责。

利比亚作家Najwa Bin Shatwan(图片来源:Kheridine Mabrouk)

住在意大利的利比亚作家纳杰瓦·本·沙特万描述了这一出版物,到Fusha网站这是一种无耻的文学盗窃行为。Nabahat电子杂志(阿尔及利亚)将这本书描述为“被迫正常化”。“正常化”一词指的是阿拉伯国家和以色列之间的组织、企业和政府的行为方式,就好像它们之间存在着正常的文化关系,而不顾以色列与巴勒斯坦人的长期冲突。这个术语在作者的谴责中反复出现。瓦萨班纳(巴勒斯坦)告诉Fusha“那些掠夺土地的人不会发现掠夺一种文化很难”,并将这本书描述为试图哄骗阿拉伯作家陷入“正常化陷阱”。来自科威特的伊萨对巴勒斯坦日报说艾尔Ayam“当然,他们从来没有找过我,因为他们遵循的是占领和征用的逻辑,但他们仍然给这本书起了名字自由.他们不要脸。”

活动家罗尼·费尔森(索菲亚·特罗图什·阿加曼摄)

Resling Books因其高质量的理论和政治出版物目录而在当地受到高度重视。这本文集是在一个名为VASHTI的新实验散文部分下出版的。去年5月,出版商在特拉维夫的一家书店举办了这本书的“试销”活动。参加了这次活动的当地活动人士罗尼·费尔森(Roni Felsen)告诉Hyperallergic,弗拉格曼在观众面前承认,他没有得到作者的许可,无法发表他们的作品。费尔森就此事联系了出版社,但得到了雷斯林主编伊丹·兹沃尼(Idan Zivoni)的回复。费尔森和编辑兹沃尼在电话里讨论了这件事。

几天前,当这个故事爆发时,活动人士费尔森发布了齐沃尼对她关于这本书和版权问题的问题的回答Facebook页面.下面是费尔森的文章的翻译,这是编辑对选集的评论。Zivoni说:

整个翻译故事本身就是一个问题,特别是当它来自阿拉伯语时。这是一个不同的类别。当你从英语翻译时,你要处理规范,你有一个主题,你要求权利。作为出版商,我们一直都这样做,而且我们从来没有未经允许出版外国作品。阿拉伯国家不一样,那里没有出版商。其中一些国家与我们(以色列)没有关系,所以没有人可以联系。在这方面,对称是存在的。Resling的书也在未经许可的情况下被翻译出版……这里我们甚至不是在谈论书,而是短篇小说。在很多情况下,作者甚至不被允许给我们他们的许可。这些女性在向全世界发出号召。 This is literature written in body and blood, for some of them it’s a [sic] SOS signal which reaches us thanks to technology….so that we can use it to save lives. Who will hear the cries of these women? In the past, these women could cry out in their kitchen…or in the field, heard only by god maybe? Now somebody is taking these cries, translates them and voices [sic] them here in Israel… It’s important to us that the voices of these women are heard…We take it as their salvation.

Zivoni补充说,他的公司没有从这个项目中获得任何利润,而是为了实现它而赔钱。据兹沃尼说,法格曼翻译这些文本是无偿的,因为他受到“使命感”的驱使。

哈米斯告诉Hyperallergic网站说:“作为一名阿拉伯女作家,我自己认为雷斯林的反应是无礼的,是傲慢的。”“这些作家不是在厨房里或田野里尖叫,他们也绝对不会等待白人男性救世主来‘拯救’他们。她们都是坚强的女性——积极分子、人权维护者,其中许多人拥有不同领域的高等学位。他们的创作得到了国内外的认可。拿走作者的文字和创作,在他们不知情或不同意的情况下,将它们翻译成希伯来语出版,这与“拯救”他们是完全相反的。他们(Resling)剥夺了这些女性的代理权,让她们沉默,无视她们对自己的作品做出选择的权利。”

Yehouda Shenhav(由他自己提供)

Yehouda Shenhav是一名特拉维夫大学社会学教授她告诉Hyperallergic,“这是一种殖民主义和厌女主义的反应,是典型的与阿拉伯世界脱节的以色列左派的反应。未经许可就出版文学作品不是在与阿拉伯人建立桥梁,而是在建立一堵墙。”Shenhav还曾将书籍从阿拉伯语翻译成希伯来语,他代表了该行业的另一种模式。2014年,他创立了阿拉伯-希伯来翻译论坛该组织由犹太人和阿拉伯人组成。他在该论坛的最新举措是Maktoob这是一个将阿拉伯散文和文学作品翻译成希伯来语的项目,目的是将这些作品带给以色列读者,但必须得到作者的许可。申哈夫说,这个项目证明了获得翻译许可是可能的,即使是来自“敌国”的作家。他补充说,以色列学者长期以来的做法是在未经许可的情况下从阿拉伯语翻译作品,总是把窃取知识产权的行为合理化,假设对方没有人可以交谈。弗拉格曼恰好是上述翻译论坛的成员,据申哈夫说,他预计不会在那里呆太久。在本古里安大学中东研究系昨天(星期三)发表的一份声明中,该系谴责了这本书,并澄清弗拉格曼已不再是该校员工。这是一个重要的转折,因为弗拉格曼仍然是该大学阿拉伯语研究的现任协调员。这本书也以这个标题介绍了法加曼。

据弗拉格曼自己说,他自己完成了所有的翻译和编辑工作,没有阿拉伯语母语人士的帮助。根据哈米斯的说法,这导致了翻译质量的低下,使得作者的独特声音变得平淡。“这些文本涉及与女性、她们的生活和她们的世界有关的问题。他们亲密而复杂。就我个人而言,我不认为一个来自不同文化的白人不与作者进行任何形式的对话就能调解这些经历。”哈米斯举了一个例子,在Muntaha El-Eidani(伊拉克)的短篇小说中,有一个诗意的描述:“女人漫步在欲望的人行道上”男人。在弗拉格曼的希伯来语翻译中,这个词被简化为一个词——“妓女”。哈米斯说,这个例子是弗拉格曼处理文本的典型例子。“希伯来语读者看到的是一种平淡浅薄的文本,与阿拉伯世界阿拉伯妇女的真实经历完全脱节。”Shenhav说,这种方法表明了“许多在该领域工作的以色列翻译者的东方主义”。申哈夫说,包括弗拉格曼在内的绝大多数人都是在以色列军队的情报部门开始他们的职业生涯的。

Eyad Barghouty (Hamodi Badarne摄)

这是今年以色列文化组织第二次被指控从邻国阿拉伯国家没收作品。7月,特拉维夫的一家画廊举办了一场名为被盗的阿拉伯艺术品,庆祝其未经授权使用艺术家瓦利德·拉德(黎巴嫩)和瓦埃尔·肖基(埃及)的作品。这是不惜一切代价与阿拉伯邻国接触的真诚愿望,还是纯粹的盗窃?巴勒斯坦作家兼翻译家埃亚德·巴尔古提认为,以色列公众对阿拉伯文化并没有真正的渴望。“感兴趣的一方通常是东方学家,他们从安全为导向的拦截角度创作作品,认为文化是衡量周边国家政治变化的更有效方式,”他告诉Hyperallergic。巴尔古提称这本新书是一种“文化犯罪”,是一种暗无天日的殖民掠夺行为。“以色列东方学家认为阿拉伯世界是一个没有法律的开放空间,规则不适用。当他们的行为受到批评时,他们的反应就带有好战的军国主义色彩。”一个最近的调查只有不到10%的以色列人能阅读或理解阿拉伯语,这为巴尔古提的观点提供了依据。

多起诉讼的威胁现在正盘旋在Zivoni的头上,因为许多作家宣布他们打算对出版商采取法律行动。埃及作家Intissar Abdul Monaem报道过她Facebook页面她向埃及作家联盟和巴勒斯坦作家联盟提出了投诉。联合国秘书长Habib al Sayegh说阿拉伯作家联盟对这本书进行了谴责,称其为“以色列的盗版行为”。赛耶格誓言要在国际法律论坛上追究此案。但考虑到以色列和大多数相关国家都没有外交关系,对出版商提起诉讼的可能性不大。让Resling Books承担责任的唯一方法是在以色列法院起诉出版商,这意味着承认以色列的国家,并接受其法律体系的权威和合法性(即“正常化”)。

本周二,黎巴嫩漫画家哈桑·布莱贝尔(Hasan Bleibel)被曝在未经创作者许可的情况下盗用了该书封面,这无疑是雪上加霜。Hyperallergic要求出版商发表评论,但截至本文发表时仍未得到答复。雷斯林图书公司已将这本书从在线目录中撤下,没有事先通知。

最新的

哈基姆Bishara

Hakim Bishara是Hyperallergic的高级编辑。他还是布鲁克林艺术家经营的Soloway画廊(Soloway Gallery)的联合总监。Bishara是2019年安迪·沃霍尔基金会和创意资本的获得者。

“为什么以色列出版商未经同意就出版了一本阿拉伯语散文翻译书?”

  1. 出版商的行为是不道德和不可原谅的;即使在中东复杂的社会政治环境中,他们也只应受到谴责。

    也就是说,这件超过敏性作品有一些严重的问题。

    首先,在Salwa Banna和Buthaina El-Issa的引用之后,没有任何编辑评论,他们都把以色列犹太人描绘成一个整体,“他们”犯有盗窃和征用的罪行。当然,如果对其他“他们”进行类似的谴责,我们作为进步思想家会感到生气。

    其次,这篇文章的作者声称,“最近的一项调查显示,只有不到10%的以色列人能够阅读或理解阿拉伯语。”任何熟悉以色列人口统计数据的人都会意识到这显然是错误的,点击查看实际研究,清楚地表明10%的数字只适用于以色列犹太人。为什么写“以色列人”会有问题,而作者实际上指的是“以色列犹太人”?因为这是大多数记者在报道以色列时偏执和无知的有毒结合的又一个例子。以色列人实际上是多样化的,20%的人口被认为是阿拉伯裔以色列人(他们都能“阅读或理解”阿拉伯语)。此外,近60%的以色列犹太人人口是由我们在这里所说的“有色人种”组成的,阿拉伯人、波斯人、非洲人或北非犹太人,其中许多人的父母或祖父母的第一语言是阿拉伯语。在引用的研究中,10%的数字仅代表流利程度,反映了所有以色列移民都优先考虑希伯来语的事实;然而,许多以色列犹太人读阿拉伯语诗歌,或能用阿拉伯语与邻居交谈。

    巴以冲突是残酷、悲伤和难以置信的复杂。我们需要仔细报道任何与它有关的事情,以免我们煽动仇恨的火焰,激发大多数人对它的简单化和二元论的欣赏。

    1. 你的数据在哪里?“很多以色列犹太人读阿拉伯语诗歌,或者能用阿拉伯语与邻居交谈。”

      我毫不怀疑,大多数“以色列犹太人”都能和他们的阿拉伯邻居交谈,可能是类似于“立即撤离你们的房子,否则我们就铲平。”

    2. 你的数据在哪里?“很多以色列犹太人读阿拉伯语诗歌,或者能用阿拉伯语与邻居交谈。”

      我毫不怀疑,大多数“以色列犹太人”都能和他们的阿拉伯邻居进行对话,可能是类似于“立即撤离你的房子,这样我们就可以铲平了。”

        1. 他们绝对不会称自己为"阿拉伯以色列人"

          他们称自己为以色列人的奉承者。他们几代人之前就不再说阿拉伯语了。

          1. 不过,相当一部分人仍然会说阿拉伯语,这是正在讨论的问题。

          2. 你不必相信我的话。许多被驱逐出阿拉伯世界的第一代犹太人仍然活着,并且会说阿拉伯语。

    3. 更不用说:你指望以色列境内的非犹太人阿拉伯人认为自己是“以色列人”,这完全是帝国主义。

      犹太复国主义者称他们为阿拉伯以色列人。世界其他地方称他们为巴勒斯坦人。

      所以把你的假数据扔了吧。

      1. 显然,大约40%的以色列阿拉伯人是“帝国主义者”,因为这是认为自己是以色列人的数字:22%是“以色列阿拉伯人”,6%是简单的“以色列人”,10%是“以色列巴勒斯坦人”。你说得对,另外60%的人认为自己是严格意义上的巴勒斯坦人,但我向你保证,这些数据不是“假的”。作为一个通过新以色列基金(New Israel Fund,被以色列极右翼视为反以色列组织,但绝非如此)等组织为巴以跨文化努力做过大量志愿工作的人,我向你保证,这些统计数据是准确的,而且我仔细研究过。在你采取偏见和敌对的立场之前,请多阅读一下这场冲突的历史。这是混乱的,丑陋的,悲惨的,但诋毁一方或另一方不会让我们得到任何东西。

        1. lmaoooooo

          是的,让我们相信阿拉伯人民的自我认同选择通过他们的压迫者的官僚人口普查部门进行的调查。

          1. 好吧;不要相信学者们的研究。我无法说服你任何事情,但我希望你能幸运地在*任何*问题上找到前进的道路,与相互竞争的叙事-美国的系统性种族主义,乌克兰,气候变化-没有学院,它努力做到公正……在以色列,就像在这里一样。谢天谢地,他们做到了。

            在任何情况下,如果像你这样的人因为你已经下定决心而拒绝深入研究这些问题,那就这样吧。我只能要求你“做”挖掘。在我20多岁的时候,我讨厌以色列,把它描述为一个全球贱民。在我三十多岁的时候,我实际上开始挖掘,我学到的——不仅仅是通过阅读,而且是通过加入那些把以色列人和巴勒斯坦人(不同背景和宗教)聚集在一起进行对话的组织——是真实的历史和时刻比我意识到的要混乱得多。现在回想起我二十多岁时的声音,我感到羞愧,因为我是出于无知和天真而说话的。

    4. 首先,在Salwa Banna和Buthaina El-Issa的引用之后,没有任何编辑评论,他们都把以色列犹太人描绘成一个整体,“他们”犯有盗窃和征用的罪行。当然,如果将类似的谴责评论分配给任何其他“他们”,我们作为进步思想家会受到冒犯。”

      也许作者想提出一种更客观/新闻的语气,而不是像你说的那样发表社论。或者仅仅是因为你在这篇文章中引用Banna和El-Issa的“他们”并不像你说的那样指以色列犹太人。这其实是一种相当混乱的阅读方式,它告诉我们更多关于你的信息,而不是关于El-Issa或Banna。

      至于你提到的“冲突”是“难以置信的复杂”,嗯……在某些方面,我想它可以是。但通常情况下,我发现在这些讨论中,那些认为“冲突”非常复杂的人说,这更多地是为了避免讨论与以色列的主要问题,这些问题相对简单。

      1. 色彩让我着迷;我这么看你能看出我的什么特点?

        至于客观的新闻报道,这很公平,但我对那些把所有埃及人或美国人概括为一个整体的“他们”的引用同样感到困扰。你不会吗?

        1. 如果你是那些以色列/美国大学生中的一员,拿着报酬成为犹太复国主义的喷子,你做得并不好。

          1. 我*希望*有人付钱让我发布事实。看,以色列并不是无罪的;我反对以色列的大多数政策,包括这个国家内部许多偏执/种族主义的标准。多年来我一直在积极反对占领。有你吗?我不是在谈论抗议或文章评论,而是与美国和以色列的政治家们坐下来,以及与巴勒斯坦代表会面。我敢打赌,我对这场冲突的了解比“有偿的犹太复国主义喷子”还要多。

            事实上,我被大多数“亲伊萨”的人谴责为“反以色列”,也被像你这样的人谴责为“以色列总是错的”阵营,这说明了局势的复杂性,以及我们这个物种的愚蠢。

            我希望我能让你们少一些偏见,多一些思想开放,但我与气候变化否认者的接触也没有带来任何重大变化。我可能倾向于风车,但这种倾向仍然很重要。

  2. 优秀的文章Hakim Bishara。

    供你参考:今天上午,出版商就争议发表了另一份声明:

    “Resling Books对失去同意表示遗憾,但我们有权自行出版。这是一本没有民族的书,献给一个没有书的民族。Resling Books让书页绽放,是世界上最有道德的出版商。任何对我们出版社的批评都明显是反文学的。对此事的彻底调查将在内部进行,我们认为此事已经结束。”

评论截止。