玛丽·乔·爆炸、翻译、炼狱通过但丁,Graywolf出版社,2021(图片由Graywolf出版社)

2006年,诗人玛丽·乔·爆炸遇到卡罗琳Bergvall的“通过(48但丁变化),”一个模仿诗包含的每一个翻译但丁的第一节地狱在大英图书馆Bergvall能找到。著名的开场白——这是但丁迷路,中途的生活,在一个黑暗的木材——简单而高雅的原始托斯卡纳方言。没有两个翻译听起来完全一样。爆炸很喜欢这篇文章,她以为她会自己的手在节,看看她的但丁的意大利人。锻炼使她在接下来的七年翻译的地狱之前,继续在他的其他工作神曲。现在,她的但丁炼狱鲜为人知,然而深受喜爱的第二个他的颂歌史诗,一上架——在700周年伟大诗人的死亡。

Bergvall“但丁变化”是一个吉祥的地方翻译开始。找到很多不同的方式说同样的事情,她模仿证明了翻译的创造性,它是美丽的错误。但丁的喜剧从来没有收到一个所谓权威的英文版本,甚至是一个明确的足以减缓源源不断的新尝试。在过去的几个世纪里,数十名翻译(或数百,当谈到地狱与其说),创造了一个全面了解但丁从地狱到天堂的合唱变化他的歌声,零碎和棱镜。这可能听起来像一个美妙的抽象,但考虑到大多数人只能读一个翻译,他们知道第一和印记,这可能有点令人沮丧,试图做出明智的决定神曲你可能喜欢最好的。

几乎任何标准,爆炸的翻译是最自由的诠释但丁在英语。她的地狱,当它第一次在2012年达到读者,使纯粹主义者和后现代主义者感到高兴——地狱的愿景与平克·弗洛伊德的引用,南方公园和斯蒂芬·科尔伯特。有什么独特的21世纪,甚至,有人会说,2010年代独有的东西;不小的壮举文本第一700多年前写的。的出版炼狱在这个过程中找到了她的鼓舞;章我仅包含典故齐柏林飞艇,鲍勃·迪伦,里奇天堂,王心凌劳博尔(等更熟悉的诗意的祖先拜伦勋爵,艾米丽迪金森,希尔达杜利特尔,和刘易斯·卡罗尔)。

爆炸没有尝试象中世纪意大利的学者,和维护她的不熟悉古代语言更好的审讯方法。“我回到每个词的起源,探索其历史,研究但丁如何使用它,阅读大量的评论,以及其它多种翻译,”她告诉东南审查最近。”然后我试图捕捉我相信但丁打算说什么,回到研究我所做的,我知道作为一个诗人。“很明显,这最后一步包括思考英语但丁的语言片段最让她想起。结果是一个措辞立即爆炸,像她自己的经验作为一个读者的。

与插入蛇鲨一样荒谬的中世纪selfies和拉姆斯菲尔德(Donald Rumsfeld)听起来,有一些历史的逻辑。但丁的神曲可怕地的遭遇第一次出版时,满是判断古代英雄和混淆。也是不敬地政治,比如当它把现世教皇博尼费斯八世在第八层地狱买卖圣职。后,尤其是后部分,但丁穿过这王国的痛苦变成空间救赎和祝福,这是一种悲哀和作哀歌失去朋友。(爆炸知道一些关于哀歌;她于2009年由其中的一本书,响应她的儿子的过早死亡。)

但丁升高许多同时代的历史默默无闻文学不朽仅仅通过铸造次要人物在他的诗。在第四章炼狱一组中,我们遇到一个音乐家命名Belacqua坐在巨石(爆炸的语言:“像一堆无用的逃避者”),不愿意爬向天(“好,闪电先生,你去吧”)。尽管Belacqua的身份在现实生活中仍然是学者之间的争论,他的来世是一段传奇故事——几行但丁给了塞缪尔·贝克特灵感,用这个角色一次又一次,体现了后者的大惯性和徒劳的主题。虽然他们肯定可以模糊,没有所谓的苛性参考在但丁的不朽的文本,慷慨这个新版本更乐意利用。

我钦佩无畏的爆炸的随心所欲的翻译。Bergvall的教训的“但丁变化”的心,她没有兴趣追求不可能的梦想最终文本,并不是做一个选择神曲这听起来最喜欢她,最喜欢了。这也许是第一喜剧成英文,其实听起来幽默,和她的顽皮的乐趣,尽管它有时可以转移(在一些情况下,甚至破坏)试图让点但丁,忠实地反映他在精神和意图。令人眼花缭乱的高点和低点的史诗——从别人的痛苦的邪恶的幸灾乐祸的致盲超越他们的救赎——在他们最爆炸的非正统的诗句。虽然她的一些新词几乎肯定会激怒任何人读它们,例如当Currado Malaspina,等待炼狱的入口,告诉我们他“曾经是一个VIP,”她整体情绪给我的印象是令人愉快的和真实的。

她变得更好。她的缺席我的阅读地狱,我被震惊的时刻炼狱她似乎改善文本超出原来的限制,扩大可能意义的帮助下几百年的历史。模范第十章,但丁,爬上第一个檐口炼狱山的骄傲是指责(罪),站在悬崖的“白色大理石/镶嵌着雕刻,喜欢的/将远高于又与自然。”

描绘圣经场景,这些雕刻杰作,但丁花几节想象他们的举动,甚至说话。现场很奇怪,肯定一个那个时代的早期读者想象力的飞跃;爆炸,但是,没有浪费时间比较的它提醒她——”“定格动画的一个微妙的形式,只是在她的尾注,“但丁的想象(可视语言)预期有声电影电影约六百年。”的确,比支支吾吾,默默唧唧半天,更有趣的与原来的意图。

的最后一章,高傲的自己出现,背负着巨石,对应于他们的罪恶的大小。“他们或多或少地弯下腰背上/基于或多或少的重量;/甚至最有耐心的,哭泣,/ /似乎在说,‘我不可能(我去)。”这是例外,最后一行直接引用塞缪尔·贝克特的文学咒语,从他的小说的最后一行的难以形容的(1953)。当然,不是但丁最初写的——其他译者渲染原来的托斯卡纳,“更非posso,”“我能。”

插入的是新的。但是贝克特,谁是自己的影响炼狱,回这本书创造了一个文学跨越世纪的大毒蛇,和允许的可能性提高文本同时坚持原意。它也讲述了更好。忏悔者必须继续,必须但丁和必须爆炸(她已经开始翻译的第一章天堂),过去存在的耐力。他们的奖励,我们是最后的年底奖每但丁的颂歌神曲,一个如此醒目的湮灭,宇宙的一瞥。

炼狱但丁,翻译玛丽乔爆炸是由Graywolf出版社出版,网上和独立书店。

诺兰凯利是一个作家和导演目前住在布鲁克林。